Tekstinymmärtäminen II -kurssin toinen kerta

by

in

To 24.1.2008

Tänään oli Tekstinymmärtäminen II -kurssin toinen opetuskerta. Mielestäni tunti sujui tänään vieläkin paremmin kuin viimeksi. Opiskelijat olivat tänään alusta lähtien tosi kivasti mukana ja se vähäinenkin kireys/väsymys, jota ensimmäisen kerran alussa leijui ilmassa, oli mielestäni tänään kokonaan poissa. Tunnelma oli siis oikein myönteinen ja innokas.

Aika meni tänään todella nopeasti. Ehdimme kuitenkin tehdä melkein kaiken, mitä olin suunnitellutkin. Ensimmäiset 45 minuuttia käsittelimme viime kerralla annettuja kotitehtäviä, jotka liittyivät "Mes amis, mes amours, mes emm…com" -tekstin sanastoon, finiittiverbittömiin virkkeisiin ja kolmen pisteen käyttöön. Kerroin myös lyhyesti alaan liittyvistä aiemmista tutkimuksista ja sain siinä yhteydessä tilaisuuden viitata Drillonin, Riegelin, Catachin, Grevissen sun muiden lisäksi myös mm. Merin ja Ullan tutkimuksiin (käytännössä lähinnä artikkeleihin, jotka ovat siinä yhdessä Juhanin toimittamassa kirjassa [Härmä 2003], Le langage des médias : discours éphémères ?, jonka osaan suurinpiirtein ulkoa, koska tein siitä joskus kirja-arvostelun NM-lehteen). Erityisen paljon minulle antoi inspiraatiota Merin (Larjavaara 2003) tapa käsitellä finiittiverbittömiä virkkeitä diskurssin etenemisen seisahduttavina kiinnekohtina sekä Ullan (Tuomarla 2003) havainnot kirjoittajan "oman äänen" esiintuomisesta ja puheenomaisen vaikutelman luomisesta.

Tiivistin myös joitakin keskeisimpiä ja tunnin teeman kannalta relevanteimpia havaintoja minun ja Ainon tulevasta Keskusteluntutkimuksen päivien esitelmästä ("Alustavia havaintoja kolmen pisteen käytöstä suomen- ja ranskankielisissä chat-keskusteluissa"). Kyse ei kuitenkaan missään vaiheessa ollut varsinaisesta luennoinnista (Päivin neuvoja noudattaakseni…) vaan lyhyehköistä "tietoiskuista", jotka sijoittuivat ryhmätyöskentelysessioiden väliin (OKL:n oppeja noudattaakseni…) ja nojautuivat edellisellä tunnilla annettuihin tunti- ja kotitehtäviin.

Loppuaika (eli noin puolet ajasta) käytettiin "Mes amis, mes amours, mes emm…com" -tekstin kääntämiseen ryhmissä. Tarkoitus oli ottaa alustavaa tatsia kääntämiseen ja kartoittaa ongelmia, joita tuontyyppisten tekstien kääntämiseen liittyy. Lopuksi ryhmät vaihtoivat keskenään tekemiään käännöksiä ja kommentoivat toistensa käännösehdotuksia. Tietenkin luen vielä itsekin käännökset läpi ja pyrin seuraavalla kerralla lähestymään kääntämisen problematiikkaa ja kiinnostavia tekstipiirteitä niiden pohjalta.    

Mukava kokemus siis jälleen kerran! Opetuksen valmistelu vie paljon aikaa, mutta sekä valmistelu että itse opetustilanne ovat mielestäni erinomaista vaihtelua muuhun työhön. Onneksi minulla kävi vieläpä kaiken lisäksi niin hyvä tuuri, että sain todella mukavan ryhmän opetettavakseni!

  • Härmä, J. (2003) (éd.) : Le langage des médias : discours éphémères ? Paris, L'Harmattan.
  • Larjavaara, M. (2003) : Fixer le regard : Phrases sans verbe fini dans la presse. In : Härmä, J. (éd.) : Le langage des médias : discours éphémères ? Paris, L'Harmattan, 55-66.
  • Tuomarla, U. (2003) : Le dialogue dans la presse écrite. In : Härmä, J. (éd.) : Le langage des médias : discours éphémères ? Paris, L'Harmattan, 163-172.